7 واقعیت جالب که احتمالا درباره ی جومپا لاهیری نمی دانستید
به گزارش وبلاگ ماریانا، نیلانجانا سودشنا لاهیری که با نام جومپا لاهیری شناخته می گردد در سال 1999 به خاطر مجموعه داستان مترجم دردها برنده جایزه معتبر پولیتزر شد. رمان های همنام و گودی را منتشر کرد. داستان های کوتاه، اشعار و مقالات زیادی نوشت و چند قصه ای که از زبان ایتالیایی به انگلسی برگرداند مورد توجه منتقدان و خوانندگان نهاده شد. در این مطلب با هفت واقعیت در خصوص او آشنا می شوید.
1- پیشینه شرقی جومپا لاهیری در آثارش منعکس است
لاهیری در 11 ژوئیه 1967 در لندن از پدر و مادری هندی که از کلکته در استان بنگال غربی به آن جا مهاجرت نموده بودند به جهان آمد. وقتی لاهیری دو ساله بود، خانواده به رودآیلند نقل مکان کردند. در سال های اخیر، نویسنده در رم و نیوجرسی زندگی می نماید. پیشینه شرقی لاهیری در نوشته هایش منعکس است. او در قصه ها و رمان هایش به تجربیات مهاجران و تعاملات میان ملیت ها و فرهنگ های گوناگون می پردازد. به گفته نانسی ادواردز، منتقد کتاب روزنامه یو. اس . ای تودی، لاهیری بخشی از تجربیات و تعاملاتی که در کودکی اش دیده را در رمان همنام بازگو نموده است.
در بخشی از رمان همنام که با ترجمه امیر مهدی حقیقت به وسیله نشر ماهی منتشر شده، می خوانیم:
2- لاهیری سه مدرک کارشناسی ارشد و دکتری دارد
لاهیری پیش از آغاز فعالیت ادبی مدت ها در دانشگاه مشغول تحصیل بود. او از کالج برنارد نیویورک لیسانس ادبیات انگلیسی و سه مدرک کارشناسی ارشد و دکترا در رشته های زبان انگلیسی، نویسندگی خلاق، ادبیات تطبیقی و مطالعات رنسانس از دانشگاه بوستون گرفته است.
3- حضور در سمینار ترجمه دانشگاه بوستون زندگی اش را تغییر داد
لاهیری در دوران تحصیلات تکمیلی در دانشگاه بوستون، همراه با مری آن مک گریل استاد رشته زبان های خارجی سمیناری درباره ترجمه برگزار کرد. او در طول این سمینار به ترجمه علاقه مند شد. تمرکز او بر مطالعات ترجمه و برگرداندن آثار نویسندگان سایر کشورها به زبان انگلیسی است. او معتقد است: ریشه کارهایی که امروز انجام می دهم را می توان در سمینار ترجمه جست وجو کرد.
4- خواندن و نوشتن خاطرات نقش مهمی در پیشرفت لاهیری به عنوان نویسنده داشته است
لاهیری معتقد است نوشتن خاطرات و مطالعه یادداشت های روزانه نویسندگان نقش زیادی در پیشرفت ادبی اش داشته است. مطالعه خاطرات ویرجینیا وولف و آن فرانک تاثیر زیادی بر او گذاشته. نویسنده هندی آمریکایی در گفت و گو با مجله LA Review of Books می گوید: اولین چیزها را در دفتر یادداشت نوشتم. خیلی چیزها درباره نوشتن را از خاطرات ویرجینیا وولف و آن فرانک یاد گرفتم. کتابچه یادداشت و قلم کنارش تاثیر عظیمی بر زندگی ام گذاشت و استعداد نوشتن را شکوفا کرد.
5- لاهیری بعضی از معتبرترین جوایز ادبی را برده است
لاهیری تا امروز جوایز زیادی گرفته است. بعضی از آن ها عبارتند از:
- جایزه پولیتزر سال 2000 در بخش ادبیات داستانی
- جایزه پن / همینگوی برای مجموعه داستان مترجم دردها
- نامزد جایزه ملی کتاب و بوکر سال 2013 برای رمان گودی
در بخشی از مجموعه داستان مترجم دردها که با ترجمه امیر مهدی حقیقت به وسیله نشر ماهی منتشر شده، می خوانیم:
6- لاهیری کار در پشت و مقابل دوربین تلویزیون و سینما را تجربه نموده است
حوزه کار لاهیری به نوشتن محدود نمی گردد. او در سال 2010 به عنوان مشاور فیلمنامه با شبکه تلویزیونی HBO همکاری کرد. بعلاوه در نوشتن فیلم نامه فصل سوم سریالی که شخصیت اصلی اش مردی بنگالی بود که پس از مرگ همسرش به آمریکا مهاجرت نموده و در کنار پسر و عروس اش زندگی می کرد نقش داشت.
آدام رپ، یکی از فیلمنامه نویسان این سریال به روزنامه نیویورک تایمز گفت: جومپا ساعت ها درباره آداب و رسوم و فرهنگ بنگالی حرف زد و در خلق شخصیت اصلی سریال و معین رژیم غذایی ، نوع سیگار، عادات روزانه، کتاب ها، آداب معاشرت اش نقش اصلی را داشت. لاهیری در فیلمی که سال 2006 بر اساس رمان همنام ساخته شد نقش جومپا ماشی (خاله جومپا) را بازی کرد.
7- او نوشتن به زبان ایتالیایی را ترجیح می دهد
یاد گرفتن زبان ایتالیایی برای لاهیری بعد از سفر به شهر فلورانس در سال 1994 جدی شد. او در کتاب به عبارت دیگر نوشته: در زبان ایتالیایی نویسنده ای سرسخت تر و آزادتر هستم که به شیوه ای متفاوت رشد می نماید. در سال 2018 رمانی به زبان ایتالیایی نوشت و بعلاوه سه رمان از نویسنده ایتالیایی دومینیکو استارلونه به انگلیسی ترجمه کرد.
در بخشی از کتاب به عبارت دیگر که با ترجمه امیر مهدی حقیقت به وسیله نشر ماهی ممنتشر شده، می خوانیم:
منبع:mentalfloss
منبع: دیجیکالا مگ